RSS/Atom feed Twitter
Site is read-only, email is disabled

the need of localized screenshots?

This discussion is connected to the gimp-docs-list.gnome.org mailing list which is provided by the GIMP developers and not related to gimpusers.com.

This is a read-only list on gimpusers.com so this discussion thread is read-only, too.

12 of 13 messages available
Toggle history

Please log in to manage your subscriptions.

the need of localized screenshots? Roman Joost 05 Nov 14:59
  the need of localized screenshots? Daniel Hornung 05 Nov 21:02
  the need of localized screenshots? Nickolay V. Shmyrev 05 Nov 21:09
   the need of localized screenshots? Alexandre Prokoudine 05 Nov 21:43
    the need of localized screenshots? JiHui, Choi 06 Nov 08:04
   the need of localized screenshots? Ulf-D. Ehlert 05 Nov 23:52
    the need of localized screenshots? Nickolay V. Shmyrev 06 Nov 00:19
     the need of localized screenshots? Ulf-D. Ehlert 06 Nov 21:15
      the need of localized screenshots? Roman Joost 08 Nov 22:50
  the need of localized screenshots? Cristian Secar? 06 Nov 07:44
   the need of localized screenshots? Roman Joost 06 Nov 08:48
the need of localized screenshots? David Padron Alvarez 07 Nov 03:36
mailman.3.1226001606.2794.g... 07 Oct 20:29
Roman Joost
2008-11-05 14:59:06 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

Hi folks,

we're close to migrate the manual content. There is one thing which I want to discuss on the mailing list: the need of localized images (providing German, French, etc screenshots for the readers).

The regular version of xml2po doesn't support localized images or screenshots. The current way of adding a german, french or korean screenshot to the manual is by separating them using the lang tag. This is normally not supported anymore by the regular version of xml2po.

What we can do, is to use our own version of xml2po (at least as long this patch is accepted by the maintainers). This provides support to also 'translate' the links to the images, which would mean that translators could provide links to their localized versions of screen shots. Backside: we're using basically a fork for xml2po.

Although I've to say, we should think about this move. IMHO it would be better to not support localized screenshots and use only English screenshots. The screenshots we currently have need a lot of maintenance. This time is probably better used in providing more usable descriptions than localized screenshots. Assuming that every user who reads the book can still recognize the English screenshot with what he sees on the screen. Additionally the size of each release of the manual will be significantly smaller.

On the other hand: we already provide a lot of screens which is of course a plus for the users *and* a lot of work has been done to create them.

What do you think: support for 'translating' screenshots or not?

Daniel Hornung
2008-11-05 21:02:14 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

Hello,

for most screenshots the language indeed doesn't matter very much. But there are some that consist _only_ of text (of menus, for example) or where the text plays an important role. So I'm in favour of allowing localized images, no translator is forced to provide them if he or she feels that the text needs more maintenance at the moment.

Daniel

Nickolay V. Shmyrev
2008-11-05 21:09:14 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

? ???, 05/11/2008 ? 14:59 +0100, Roman Joost ?????:

Hi folks,

we're close to migrate the manual content. There is one thing which I want to discuss on the mailing list: the need of localized images (providing German, French, etc screenshots for the readers).

The regular version of xml2po doesn't support localized images or screenshots. The current way of adding a german, french or korean screenshot to the manual is by separating them using the lang tag. This is normally not supported anymore by the regular version of xml2po.

Localized screenshots are mandatory for a good documntation. I don't quite understand your statement about xml2po not supporting them, it's perfectly supported. All GNOME documentation go with localized screenshots.

Alexandre Prokoudine
2008-11-05 21:43:11 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

On Wed, Nov 5, 2008 at 11:09 PM, Nickolay V. Shmyrev wrote:

Localized screenshots are mandatory for a good documntation.

+1

Localized screenshots are a must. Users are not supposed to know English so good that they can tell one term from another on a screenshot when referenced from text.

Alexandre

Ulf-D. Ehlert
2008-11-05 23:52:40 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

Nickolay V. Shmyrev (Mittwoch, 5. November 2008, 21:09):

Localized screenshots are mandatory for a good documntation. I don't quite understand your statement about xml2po not supporting them, it's perfectly supported. All GNOME documentation go with localized screenshots.

How do you make it with xml2po?

Ulf

Nickolay V. Shmyrev
2008-11-06 00:19:27 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

? ???, 05/11/2008 ? 23:52 +0100, Ulf-D. Ehlert ?????:

Nickolay V. Shmyrev (Mittwoch, 5. November 2008, 21:09):

Localized screenshots are mandatory for a good documntation. I don't quite understand your statement about xml2po not supporting them, it's perfectly supported. All GNOME documentation go with localized screenshots.

How do you make it with xml2po?

Ulf

xml2po puts md5 sum for each image mentioned in xml document so translator just knows that something is changed.

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/evince.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" msgstr ""
"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"

Separate folder with translated images is created and the same structure of images is put there. The translated document is put there as well. So you need to build the structure:

C/figures/a.jpg C/doc.xml
de/figures/a.jpg
de/de.po

and after xml2po it will be

de/figures/a.jpg de/doc.xml
de/de.po

all translated

Cristian Secar?
2008-11-06 07:44:18 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

On Wed, 5 Nov 2008 14:59:06 +0100, Roman Joost wrote:

we're close to migrate the manual content. There is one thing which I want to discuss on the mailing list: the need of localized images (providing German, French, etc screenshots for the readers).

What is the trget for this ? The actual images at http://docs.gimp.org/ appears to be already translated (I checked French and German).

Cristi

JiHui, Choi
2008-11-06 08:04:30 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

On Thu, Nov 6, 2008 at 4:43 AM, Alexandre Prokoudine wrote:

On Wed, Nov 5, 2008 at 11:09 PM, Nickolay V. Shmyrev wrote:

Localized screenshots are mandatory for a good documntation.

+1

+1 more
We need a screenshot with our mother tongue. please donot assume everyone can read english or knows alphabats

Roman Joost
2008-11-06 08:48:30 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

On Thu, Nov 06, 2008 at 08:44:18AM +0200, Cristian Secar? wrote:

On Wed, 5 Nov 2008 14:59:06 +0100, Roman Joost wrote:

we're close to migrate the manual content. There is one thing which I want to discuss on the mailing list: the need of localized images (providing German, French, etc screenshots for the readers).

What is the trget for this ? The actual images at http://docs.gimp.org/ appears to be already translated (I checked French and German).

Most of them are. That's why I put out the posting if we want to get rid of the images during the migration or not.

Cheers,

Ulf-D. Ehlert
2008-11-06 21:15:23 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

Nickolay V. Shmyrev (Donnerstag, 6. November 2008, 00:19):

xml2po puts md5 sum for each image mentioned in xml document so translator just knows that something is changed.

That's a nice feature, but it doesn't work for us: xml2po uses the path of the image ("
which are valid references only when browsing the HTML file.

Of course, we could apply yet another patch to xml2po...

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/evince.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47" msgstr ""
"@@image: 'figures/evince_start_window.png'; " "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"

We will always get md5="THIS FILE DOESN'T EXIST".

In any case this has nothing to do with localized images.

Separate folder with translated images is created and the same structure of images is put there. The translated document is put there as well. So you need to build the structure:

C/figures/a.jpg C/doc.xml
de/figures/a.jpg
de/de.po

and after xml2po it will be

de/figures/a.jpg de/doc.xml
de/de.po

all translated

This has nothing to do with xml2po supporting localized images. The image references will just be the same in "C/doc.xm" and "de/doc.xml".

So if we want to keep on providing localized images - and IMO we should -, we can

(a) use a patched version of "xml2po" in order to output messages like msgid ",
(b) change the directory structure so that images references alway point to the right image; this will have to work with HTML, PDF, and ODF, though.

Solution (a) is easy - and ugly. But we have never thought about (b)...

Ulf

David Padron Alvarez
2008-11-07 03:36:03 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

I think it would be nice that every language has its own screenshots. In many of the images can be edited only the text, using the clone and text tool, and it's not neccessary to take them again, just change the language.

Linux User #384686 #include< David Padrón Álvarez > int main(){ /* Universidad de las Ciencias Informáticas Facultad de Bioinformática e Información Biomédica */ using namespace Estudiante ; RealTimeEncoder encoder; NetProtocols protocol=encoder.detect(); }return 0;

Roman Joost
2008-11-08 22:50:08 UTC (about 16 years ago)

the need of localized screenshots?

On Thu, Nov 06, 2008 at 09:15:23PM +0100, Ulf-D. Ehlert wrote:

Nickolay V. Shmyrev (Donnerstag, 6. November 2008, 00:19):

xml2po puts md5 sum for each image mentioned in xml document so translator just knows that something is changed.

This has nothing to do with xml2po supporting localized images. The image references will just be the same in "C/doc.xm" and "de/doc.xml".

So if we want to keep on providing localized images - and IMO we should -, we can

(b) change the directory structure so that images references alway point to the right image; this will have to work with HTML, PDF, and ODF, though.

IMHO the best thing would be to go for (b). The images should be localized as everyone would like to have.

Therefore, we should leave the images in place where they are and move them after the migration to their place. Though, that would mean that we have to rewrite the paths to the images.

Cheers,