RSS/Atom feed Twitter
Site is read-only, email is disabled

GIMP manual writing in 2009

This discussion is connected to the gimp-docs-list.gnome.org mailing list which is provided by the GIMP developers and not related to gimpusers.com.

This is a read-only list on gimpusers.com so this discussion thread is read-only, too.

28 of 28 messages available
Toggle history

Please log in to manage your subscriptions.

GIMP manual writing in 2009 Axel Wernicke 10 Jun 19:45
  GIMP manual writing in 2009 julien 10 Jun 21:16
   GIMP manual writing in 2009 Axel Wernicke 11 Jun 07:26
  GIMP manual writing in 2009 Alessandro Falappa 11 Jun 10:15
   GIMP manual writing in 2009 Alessandro Falappa 11 Jun 10:19
   GIMP manual writing in 2009 julien 11 Jun 21:22
    GIMP manual writing in 2009 Axel Wernicke 11 Jun 22:14
   GIMP manual writing in 2009 Axel Wernicke 11 Jun 22:44
    GIMP manual writing in 2009 Sven Neumann 12 Jun 01:05
     GIMP manual writing in 2009 Morley Tuttle 12 Jun 01:33
     GIMP manual writing in 2009 Axel Wernicke 12 Jun 07:57
      GIMP manual writing in 2009 Sven Neumann 12 Jun 08:41
  GIMP manual writing in 2009 Joao S. O. Bueno 12 Jun 03:54
   GIMP manual writing in 2009 julien 12 Jun 15:39
    GIMP manual writing in 2009 Marco Ciampa 12 Jun 20:09
     GIMP manual writing in 2009 Axel Wernicke 12 Jun 23:03
    GIMP manual writing in 2009 Axel Wernicke 12 Jun 22:30
     GIMP manual writing in 2009 Sven Neumann 12 Jun 23:29
     GIMP manual writing in 2009 julien 13 Jun 15:09
      GIMP manual writing in 2009 Kolbjørn Stuestøl 15 Jun 23:58
       GIMP manual writing in 2009 Morley Tuttle 16 Jun 01:56
       GIMP manual writing in 2009 Joao S. O. Bueno 16 Jun 03:03
       GIMP manual writing in 2009 Marco Ciampa 16 Jun 13:31
    GIMP manual writing in 2009 Choi, JiHui 16 Jun 05:32
     GIMP manual writing in 2009 Marco Ciampa 16 Jun 12:14
      GIMP manual writing in 2009 Charlie Albright 16 Jun 15:33
       GIMP manual writing in 2009 Marco Ciampa 16 Jun 16:28
        GIMP manual writing in 2009 Sven Neumann 01 Jul 23:11
Axel Wernicke
2008-06-10 19:45:48 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi List,

due to the discussion in other threads on this list, I'd take the chance to propose one more idea on "how the editing of the GIMP manual could look".

What we achieved with the GIMP manual in the last couple of years is really astonishing to me. It's great how "just a bunch of enthusiasts" can create some thousand pages of documentation and even having fun with that. I'm really proud to be part of this!
Despite all this success there is no doubt about the fact, that we are severe short of not only authors, but even more critical, interaction with our readers. Has anybody ever seen responses of reader on the list? Has ever a reader supported our work by bringing some enhancements or even tips for enhancements? If ever, this mus have been a verly long time ago unfortunately.

This is the base, I assume we all share, for the thinking on how to change that.

So, we kind of think to have found out what might cause the current situation:
- docbook editing is complicated

But is this all? May be we can find more reasons.

What did we come up so far with as a solution? - divide the crowd into authors and translators and hide the docbook xml (structures) as good as possible for the translators.

But ist that the only possible solution? May be we can simplify writing and in addition to that get rid of that programming taste that sticks to the "writing" of the GIMP Manual today?

I propose to wholeheartly and open minded discuss alternatives. Please have a look into
http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/Meta/Why_GIMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27sand let me know what you think about it.

Greetings, lexA

julien
2008-06-10 21:16:44 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,
I can't see how you translate in the MediaWiki scenario.

Julien

I propose to wholeheartly and open minded discuss alternatives. Please have a look into
http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/Meta/Why_GIMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27s

and let me know what you think about it.

Axel Wernicke
2008-06-11 07:26:04 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

2008/6/10 julien :

Hi,
I can't see how you translate in the MediaWiki scenario.

in the mediawiki szenario there is no tight master / slave connection between languages, so it is rather authoring in different languages than "stupid" translation from one master language to your own language. Articles for one topic in different languages are connected to each other. This way you can put the articles of different languages side by side for comparison. The connection is done via url, so

24_gimp-rectangle-select would forward to the english description of the "Rectangle Select Tool" and
24_gimp-rectangle-select/de would forward to the german description of that very same tool in the "Rechteckige Auswahl" article. Guess what happens for
24_gimp-rectangle-select/it
24_gimp-rectangle-select/fr
24_gimp-rectangle-select/no
24_gimp-rectangle-select/ru
24_gimp-rectangle-select/ko
...

Greetings, lexA

Julien

I propose to wholeheartly and open minded discuss alternatives. Please have a look into

http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/Meta/Why_GIMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27s

<

http://lexaikon.dnsalias.org/%7Emedius/mediawiki/index.php/Meta/Why_GIMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27s

and let me know what you think about it.

_______________________________________________ Gimp-docs mailing list
Gimp-docs at lists.XCF.Berkeley.EDU
https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs

Alessandro Falappa
2008-06-11 10:15:51 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Axel,
your proposal is indeed original and tackles the problems from a whole different point of view.
By looking at the Blender documentation example I acknowledge that there are indeed a lot of advantages in the "wiki way" especially as far as authoring and proofreading is concerned.

As Julien pointed out I haven't properly got how a translator can actually translate a topic but from a user perspective I guess it would end up having something like Wikipedia where in the side bar you have "Other languages: English Deutsch ...". May be you coud add a sample page in your proof of concept wiki where you show how it looks when you make a topic available in more than one language?

Another big issue to think about is how to ship the manual in a packaged form to let users install an offline copy of it alongside the GIMP application. Is it possible? How do you think to solve this?

Other issues: What about the context sensitive help invocation mechanism? What's the impact on GIMP code?

Greets.

Axel Wernicke ha scritto:

Hi List,
...

I propose to wholeheartly and open minded discuss alternatives. Please have a look into
http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/Meta/Why_GIMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27s
and let me know what you think about it.

Greetings, lexA

Alessandro Falappa
2008-06-11 10:19:28 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Alessandro Falappa ha scritto:

"Other languages: English Deutsch ...". May be you coud add a sample page in your proof of concept wiki where you show how it looks when you make a topic available in more than one language?

Nevermind I found it.

Cheers

julien
2008-06-11 21:22:12 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

As Julien pointed out I haven't properly got how a translator can actually translate a topic

Phew! I'm not alone.
I still don't know how I can get
http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/24_GIMPManual in french.

atb,

Julien

Axel Wernicke
2008-06-11 22:14:49 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi Julien,

the page you refer to does indeed not exist yet. It would have to shop up at http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/24_GIMPManual/fr .
The reason it is not there yet ist, that I did the migration of the current manual from docbook to the wiki for english and german only. If we decide to use the wiki scenario all the available content will be migrated of course.

As I said, right now I did it only for gimp-docs/xml/de.xml and gimp-docs/xml/en.de of the current docbook based manual. In addition to that the content currently available in the wiki is complete for en and de but organized in a few huge articles only. Piece by piece this could be split up according to the toc in http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/24_GIMPManual

I hope for your understandig.

Greetings,

lexA

2008/6/11 julien :

Hi,

As Julien pointed out I haven't properly got how a translator can actually translate a topic

Phew! I'm not alone.
I still don't know how I can get
http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/24_GIMPManual in french.

atb,

Julien

_______________________________________________ Gimp-docs mailing list
Gimp-docs at lists.XCF.Berkeley.EDU
https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs

Axel Wernicke
2008-06-11 22:44:57 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi Alessandro,

2008/6/11 Alessandro Falappa :

Axel,
your proposal is indeed original and tackles the problems from a whole different point of view.
By looking at the Blender documentation example I acknowledge that there are indeed a lot of advantages in the "wiki way" especially as far as authoring and proofreading is concerned.

As Julien pointed out I haven't properly got how a translator can actually translate a topic but from a user perspective I guess it would end up having something like Wikipedia where in the side bar you have "Other languages: English Deutsch ...". May be you coud add a sample page in your proof of concept wiki where you show how it looks when you make a topic available in more than one language?

I added some examples for that. For Example look at http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/24_gimp-tool-rect-select/en#Rectangle_Selectionat the top of the section you find a list of the languages the manual is available in. All the blue links mean that translation is available, the red ones point out missing translations. Klicking on a blue link brings you to the translation of just that piece of content. Of course these links are not maintained manually, as you can see by looking into the source of that article. The whole language selection area is created by a template that is called as {{Language|_}}.

Another big issue to think about is how to ship the manual in a packaged form to let users install an offline copy of it alongside the GIMP application. Is it possible? How do you think to solve this?

Thats a 100% percent valid concern! It has of course to be possible to create "something" that can be deployed in addition to the gimp app to provide offline help. The solution is to create a set of html pages from the wiki which provide the same content as the online version but without editing functionality of course. You can get a preview of such a static html page by clicking on the "print version" link in the tool bar on the left side.
media wiki provides some well maintained extensions to create a static html version of a whole wiki too - these can be used to create the "offline help" files.

Other issues:
What about the context sensitive help invocation mechanism? What's the impact on GIMP code?

Right now gimp calls the help by creating and opening an url that contains of some building blocks:

//

Example 'file://user/me/here/is/the/gimp-help/html' / 'en' / 'gimp-tool-rect-select' '.html'

So, guess what, that mechanism also works for the wiki. Here we could have just on additional building block - the gimp version. It would look like:

/ _ /

Example: 'http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php' / '24' _ 'gimp-tool-rect-select' / 'en'

In addition to that you get something very cool: if you do not add a specific language, the wiki tries to determine the language of the user and automatically forwards to that language if it exists (so me beeing german forwards the wiki from http://lexa [...] /24_gimp-tool-rect-select to http://lexa [...] /24_gimp-tool-rect-select/de) If the page in the language of the user not exists, the wikis default language (usually english) is shown to the reader.

To get all this there is an abstraction layer build in. The content is written in articles named like the topic in each language:

for en: http://lexa [...] /Selection Tools for de: http://lexa [...] /Auswahlwerkzeuge

in addition to that there are some forwarding rules (build into pages):

http://lexa [...] /24_gimp-tools-selection -> 'Selection Tools' http://lexa [...] /24_gimp-tools-selection/en -> 'Selection Tools' http://lexa [...] /24_gimp-tools-selection/de -> 'Auswahlwerkzeuge'

This way one gets articles that contain purely one language only (including the page title) bound to each other by the gimp-help-id that is also the link to the gimps context help. Even more, with this architecture you can manage the manual for more than one version in one wiki at a time. For gimp 2.6 we would just have to add 26_gimp-tools-selection.

Hope this makes it somewhat more clear. Feel free to ask further questions :)

Greetings, lexA

Greets.

Axel Wernicke ha scritto:

Hi List,
...

I propose to wholeheartly and open minded discuss alternatives. Please have a look into

http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/Meta/Why_GIMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27s

<

http://lexaikon.dnsalias.org/%7Emedius/mediawiki/index.php/Meta/Why_GIMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27s

and let me know what you think about it.

Greetings, lexA

--
Alessandro Falappa
web: http://www.falappa.net/

_______________________________________________ Gimp-docs mailing list
Gimp-docs at lists.XCF.Berkeley.EDU
https://lists.XCF.Berkeley.EDU/mailman/listinfo/gimp-docs

Sven Neumann
2008-06-12 01:05:41 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

On Wed, 2008-06-11 at 22:44 +0200, Axel Wernicke wrote:

Right now gimp calls the help by creating and opening an url that contains of some building blocks:

//

Example 'file://user/me/here/is/the/gimp-help/html' / 'en' / 'gimp-tool-rect-select' '.html'

That's not correct. GIMP, or rather the help plug-in, parses the gimp-help.xml file that is installed with the user manual for each language. It uses this index to translate from help IDs to URIs. If the respective URI is not available in the primary language, it tries to locate it in the list of fallback locales specified by the user. This defaults to 'en', in other words, the help ID is looked up in the english version of the user manual.

Sven

Morley Tuttle
2008-06-12 01:33:00 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

As a newbie to this process, and having perused the previous procedures, I wholeheartedly endorse the move to a wiki-based editing process. If I had a machine that was up to it, I'd put in a sandbox, but I'm using a "quick, get me back in biz" laptop after a line surge fried my tower. I also think things can be done more intuitively and efficiently with a wiki. It still could be a managed membership-based entity. I think media-wiki is shepherded this way. I'll check the links later today.

Is there a current to-do list , or is that a myth I read about?

Joao S. O. Bueno
2008-06-12 03:54:45 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

On Tuesday 10 June 2008, Axel Wernicke wrote:

Hi List,

due to the discussion in other threads on this list, I'd take the chance to propose one more idea on "how the editing of the GIMP manual could look".

What we achieved with the GIMP manual in the last couple of years is really astonishing to me. It's great how "just a bunch of enthusiasts" can create some thousand pages of documentation and even having fun with that. I'm really proud to be part of this! Despite all this success there is no doubt about the fact, that we are severe short of not only authors, but even more critical, interaction with our readers. Has anybody ever seen responses of reader on the list? Has ever a reader supported our work by bringing some enhancements or even tips for enhancements? If ever, this mus have been a verly long time ago unfortunately.

This is the base, I assume we all share, for the thinking on how to change that.

So, we kind of think to have found out what might cause the current situation:
- docbook editing is complicated

But is this all? May be we can find more reasons.

What did we come up so far with as a solution? - divide the crowd into authors and translators and hide the docbook xml (structures) as good as possible for the translators.

But ist that the only possible solution? May be we can simplify writing and in addition to that get rid of that programming taste that sticks to the "writing" of the GIMP Manual today?

I propose to wholeheartly and open minded discuss alternatives. Please have a look into
http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/Meta/Why_G IMP-Manual_as_wiki#Pro.27s_.26_Con.27sand let me know what you think about it.

Greetings, lexA

YEs - a wiki approach would please a lot of people, but, just wikifying it might come to a too "loose" manual - we ? would not have the master language, and it would be very hard to synchronise changes.

But maybe we could get out with an "hybrid" system - for example, extracting the manual structure from the current XML files, and having more or less fixed topics on the wiki pages. Translators/users could then edit the text inside those topics, but not create new ones, change their order - that would be done in a master file (either in the wiki or in svn).

I can see how this would be achievable through scripts (I mean, to preserve the structure, and of course, populate whatever contents already written in the xml into the wiki). Some extra scripts could even make possible a wiki ->xml transform so we could have our multiple output version just as today.

Regards,

js ->

Axel Wernicke
2008-06-12 07:57:09 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

2008/6/12 Sven Neumann :

Hi,

On Wed, 2008-06-11 at 22:44 +0200, Axel Wernicke wrote:

Right now gimp calls the help by creating and opening an url that contains of some building blocks:

//

Example 'file://user/me/here/is/the/gimp-help/html' / 'en' / 'gimp-tool-rect-select' '.html'

That's not correct. GIMP, or rather the help plug-in, parses the gimp-help.xml file that is installed with the user manual for each language. It uses this index to translate from help IDs to URIs. If the respective URI is not available in the primary language, it tries to locate it in the list of fallback locales specified by the user. This defaults to 'en', in other words, the help ID is looked up in the english version of the user manual.

Thanks for pointing that out. I should have known this. I assume it would be possible to adapt the help plug-in to a wiki based scenario. May be users with a stable online connection could even be routed to the online version of the wiki prior to the offline files and avoid the "hassle" of downloading the whole gimp-help package.

Greetings, lexA

Sven

Sven Neumann
2008-06-12 08:41:20 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

On Thu, 2008-06-12 at 07:57 +0200, Axel Wernicke wrote:

Thanks for pointing that out. I should have known this. I assume it would be possible to adapt the help plug-in to a wiki based scenario. May be users with a stable online connection could even be routed to the online version of the wiki prior to the offline files and avoid the "hassle" of downloading the whole gimp-help package.

That is entirely unrelated to a move to a wiki. In fact I am currently preparing the help plug-ins in GIMP for online use of the user manual. Most of the code is already in trunk. Some final changes are missing, but when they are done, the user will be able to choose between using a locally installed copy of the user manual or accessing the online version directly.

Sven

julien
2008-06-12 15:39:33 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

GIMP UI strings are in gnome: 66 different .po. Each of them is often updated.
It would be a real pity for the GIMP spreading to do without these 66 experimented translators.
IMO, gimp-help must join the GNOME team. The gettext scenario is necessary.

The Wiki scenario will bring a lot of text editions. We can imagine that languages versions progressively will become independant from each others. Valuable things can be introduced in a language I can't understand. The unity of the gimp-help project will be broken. Is it easy to find what has changed in the Wiki?

atb,

Julien

Marco Ciampa
2008-06-12 20:09:44 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

On Thu, Jun 12, 2008 at 03:39:33PM +0200, julien wrote:

Hi,

GIMP UI strings are in gnome: 66 different .po. Each of them is often updated.
It would be a real pity for the GIMP spreading to do without these 66 experimented translators.
IMO, gimp-help must join the GNOME team. The gettext scenario is necessary.

The Wiki scenario will bring a lot of text editions. We can imagine that languages versions progressively will become independant from each others. Valuable things can be introduced in a language I can't understand. The unity of the gimp-help project will be broken. Is it easy to find what has changed in the Wiki?

So, Joan, Julien and me are all convicted that a wikipedia approach it not without (big) drawbacks.

The use of the gettext tool with all the .po/.pot file format conversion is meant mainly to enable:

- automatic revision control: easily find(!!) and update(!) updated strings - use of specialist translation editors (poedit/kbabel/gtranslator/emacs/etc.) - even tools with web interface ready like rosetta (wich enable group revision and commit supervision...) or pottle: see -> http://translate.sourceforge.net/wiki/

this is _much_ more than wiki!

Axel Wernicke
2008-06-12 22:30:53 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1

Hi Julien,

Am 12.06.2008 um 15:39 schrieb julien:

Hi,

GIMP UI strings are in gnome: 66 different .po. Each of them is often updated.

I don't see how the UI sting .po files are connected to the gimp- help(.po) files. The UI strings are embedded in text in the gimp- help.po, so no automatic detection or translation derived from the UI .po files - right?

It would be a real pity for the GIMP spreading to do without these 66 experimented translators.

so, these translators are expected to do not only some dozens of strings, but a couple hundred pages of text and images in the future? Do they know that already?

IMO, gimp-help must join the GNOME team. The gettext scenario is necessary.

Sorry, not convinced yet ;)

The Wiki scenario will bring a lot of text editions. We can imagine that
languages versions progressively will become independant from each others. Valuable things can be introduced in a language I can't understand. The unity of the gimp-help project will be broken. Is it easy to find what has changed in the Wiki?

You are right, in the wiki scenario the languages are not bound together as tight as in the gettext scenario. But there simply is no guarantee, that there is no additional information in the non english text. There was not until now too by the way and for my taste the content of all the languages are right not tight enough together. Staying that close is from my POV rather a question of discipline that of technique.

About the changes: there is a page (http://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/index.php/Special:Recentchanges ), even a .rss feed (feed://lexaikon.dnsalias.org/~medius/mediawiki/ index.php?title=Special:Recentchanges&feed=rss) that contains all the changes. The rss feed can even display the diff inline. Please have a look.
In addition to that all versions of an article can be compared to eachother within the application.

Greetings lexA

atb,

Julien

Axel Wernicke
2008-06-12 23:03:02 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1

Hi Marco,

Am 12.06.2008 um 20:09 schrieb Marco Ciampa:

On Thu, Jun 12, 2008 at 03:39:33PM +0200, julien wrote:

Hi,

[...]

Is it easy to find what has changed in the Wiki?

So, Joan, Julien and me are all convicted that a wikipedia approach it not without (big) drawbacks.

For my understanding Joao makes some very valuable suggestions on the question "how to ensure a stable structure for the manual" Limiting access to the documents that are relevant for the structure is only one of them.
But for me this discussion is not about who is on which side in the first place. It is more about seeing the drawbacks of each scenario and I have some very very serious concerns about the gettext scenario. First of all we have two problems that are related to each other: - - we do lack of a engaged community (do you agree?) - - we specially do not have any native english author for english (right?)

So, how would the gettext scenario affect this? As I see it, for the translators does the "work" get easier, but also a lot less creative. This is IMHO not much of a chance to attract new authors. What about the engaged creative that want's to share his knowledge but happens to be not good enough in english to write in this "master" language???

Even worse is the other side. What we need more urgent than anything else is authors for the so called master language: english. But just for that class of people the gettext scenario does not only get things not easier to write, but with the gettext technology a NEW layer of technology would be added. I don't see how this can work.

With the gettext scenario I see half a dozen very good translators, but no forthcoming for the GIMP help at all. Are I painting to black? Did I miss something in here??

The use of the gettext tool with all the .po/.pot file format conversion is
meant mainly to enable:

- automatic revision control: easily find(!!) and update(!) updated strings
- use of specialist translation editors (poedit/kbabel/gtranslator/emacs/etc.) - even tools with web interface ready like rosetta (wich enable group revision and commit supervision...) or pottle: see -> http://translate.sourceforge.net/wiki/

this is _all_ about technique, but currently we do not have a lack on the technology front, we do lack better content right? And again, you're focusing on the translator side, how about the primary manual writing??

this is _much_ more than wiki!

Hmm...

Greetings, lexA

P.S: are there somewhere some example pages yet? How do the language dependant images work in your scenario? I'd really like to get an idea about what editing and translating would look like? The translators would still have to do docbook xml, right? I mean can somebody (may be you) just prepare one file, lets say a typical dialog or filter description as an example?

Sven Neumann
2008-06-12 23:29:50 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

On Thu, 2008-06-12 at 22:30 +0200, Axel Wernicke wrote:

I don't see how the UI sting .po files are connected to the gimp- help(.po) files. The UI strings are embedded in text in the gimp- help.po, so no automatic detection or translation derived from the UI .po files - right?

Not quite. There are tools that build a translation database from the po files you feed it. You can build a database that has all translated UI strings from GIMP, or even the whole GNOME project. This database will then be used in your favorite po file editor to suggest translations. This makes translations more consistent.

so, these translators are expected to do not only some dozens of strings, but a couple hundred pages of text and images in the future? Do they know that already?

They are already doing that for a lot of user manuals. Look at http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs for example.

Sven

julien
2008-06-13 15:09:04 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi Axel

GIMP UI strings are in gnome: 66 different .po. Each of them is often updated.

I don't see how the UI sting .po files are connected to the gimp-help(.po) files. The UI strings are embedded in text in the gimp-help.po, so no automatic detection or translation derived from the UI .po files - right?

What that? I only mean that if gimp-help joins the gnome team, it will be translated to 66 languages.

It would be a real pity for the GIMP spreading to do without these 66 experimented translators.

so, these translators are expected to do not only some dozens of strings, but a couple hundred pages of text and images in the future? Do they know that already?

At least in the 'fr' gnome, there are a section for UI and a section for docs. In the doc section, there are a lot of translated docs...

Greetings,

Julien

Kolbjørn Stuestøl
2008-06-15 23:58:56 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi all :-)
This looks to me to be a discussion among programmers or people thinking in the programmers way.
Why not relax and start thinking from scratch, independent of what programs and editors etc. are valuable? When starting a project I usually put together a list something like this: 1. What do we need?
a. A database (DB) or similar containing all files necessary to build the help files. One DB for every language or one containing them all. b. A program for editing the files in the DB. (On my home computer, not directly on the DB).
c. A program to automatically build the necessary html/dbf files for the end user every time the contents in the DB is changed for a particular language (if the DB files are in another format than html). 2. What do we have?
a. A DB containing the actual files in xml format. Every language in each file.
b. Programs to automatically build the html and dbf files for each language.
c. Some more or less usefully editors. 3. What do I wish?
a. An editor showing the original language together with my language. Also the possibility to read other languages at the same time at my own choose.
b. I should be able to set the editor to show one line, one paragraph or the whole page in each chosen language at will. c. All or most of the necessary codes (tags) generated by the editor. I only have to write the plain text. d. If I'm an author, I also am able to write new original text or change it.
e. All up- and downloads to/from the DB is done automatically when I chose to do so.
f. The whole system should be OS independent. 4. Find programs to fulfill my wishes. (This is of course a very coarse listing, lots of details would be added if in real use).

According to this list it seems that the greatest problem at the moment is the lack of an editor

This discussions remind me of the start of the computer era: We have invented a fantastic machine, what do we use it for? Well, I'm not a programmer, only a user. (Although I have written some short programs in different languages when needed to). The threshold for becoming a writer/author is at the moment too high. The golden question is how to lower this threshold? I used unnecessary amount of time to learn how to do this and that before I even was able to do what I want to do: translate. (Thanks to you all and especially Julien for leading me step by step on the road to understanding).

Perhaps I am out in the wilderness? Perhaps I have misunderstood the whole discussion? Perhaps the list is completed without my notice? Perhaps I should not sent this mail? Perhaps ... Kolbj?rn

Morley Tuttle
2008-06-16 01:56:56 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi Kolbjorn, and others,

I like Kolbjorn's comments. I think what is at issue is the DB he mentions, and the desire to protect the document and the harmony of the translations, while not inhibiting the writers and translators or forcing them to think as "programmers". I agree an editing team and/or a mechanism which distinguishes between working and release versions would be helpful. The capacity of the hosting provider(s) may also be at issue. The current discussion seeks to solve previous problems, so we can return to writing and not mess it up. - Morley

On Sun, Jun 15, 2008 at 3:58 PM, Kolbj?rn Stuest?l wrote:

Hi all :-)
This looks to me to be a discussion among programmers or people thinking in the programmers way.
Why not relax and start thinking from scratch, independent of what programs and editors etc. are valuable? When starting a project I usually put together a list something like this: 1. What do we need?
a. A database (DB) or similar containing all files necessary to build the help files. One DB for every language or one containing them all. b. A program for editing the files in the DB. (On my home computer, not directly on the DB).
c. A program to automatically build the necessary html/dbf files for the end user every time the contents in the DB is changed for a particular language (if the DB files are in another format than html). 2. What do we have?
a. A DB containing the actual files in xml format. Every language in each file.
b. Programs to automatically build the html and dbf files for each language.
c. Some more or less usefully editors. 3. What do I wish?
a. An editor showing the original language together with my language. Also the possibility to read other languages at the same time at my own choose.
b. I should be able to set the editor to show one line, one paragraph or the whole page in each chosen language at will. c. All or most of the necessary codes (tags) generated by the editor. I only have to write the plain text. d. If I'm an author, I also am able to write new original text or change it.
e. All up- and downloads to/from the DB is done automatically when I chose to do so.
f. The whole system should be OS independent. 4. Find programs to fulfill my wishes. (This is of course a very coarse listing, lots of details would be added if in real use).

According to this list it seems that the greatest problem at the moment is the lack of an editor

This discussions remind me of the start of the computer era: We have invented a fantastic machine, what do we use it for? Well, I'm not a programmer, only a user. (Although I have written some short programs in different languages when needed to). The threshold for becoming a writer/author is at the moment too high. The golden question is how to lower this threshold? I used unnecessary amount of time to learn how to do this and that before I even was able to do what I want to do: translate. (Thanks to you all and especially Julien for leading me step by step on the road to understanding).

Perhaps I am out in the wilderness? Perhaps I have misunderstood the whole discussion? Perhaps the list is completed without my notice? Perhaps I should not sent this mail? Perhaps ... Kolbj?rn

Joao S. O. Bueno
2008-06-16 03:03:51 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

On Sunday 15 June 2008, Kolbj?rn Stuest?l wrote:

Perhaps I am out in the wilderness? Perhaps I have misunderstood the whole discussion? Perhaps the list is completed without my notice? Perhaps I should not sent this mail? Perhaps ... Kolbj?rn

No ...you sumarized the problems in a nice way - and had put in plain English what I (and maybe otehrs) had espressed ony partially. I don? know however if roman is already doing some other thing.

Regards,

js ->

Choi, JiHui
2008-06-16 05:32:25 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

On Thu, Jun 12, 2008 at 10:39 PM, julien wrote:

Is it easy to find what has changed in the Wiki?

This is the most problem of wiki. if just few languages or pages, it's not a matter. but we have 12 languages and a thousond pages.. I can't imagine how to find changes of each pages

Marco Ciampa
2008-06-16 12:14:30 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

On Mon, Jun 16, 2008 at 12:32:25PM +0900, Choi, JiHui wrote:

On Thu, Jun 12, 2008 at 10:39 PM, julien wrote:

Is it easy to find what has changed in the Wiki?

This is the most problem of wiki. if just few languages or pages, it's not a matter. but we have 12 languages and a thousond pages.. I can't imagine how to find changes of each pages

Yes it could be a nightmare without some automated tools!

:-(

This is THE reason of gettext. I do not know of anything similar of gettext with the fuzzy/untranslated automatic detection (if there is something outthere, please tell me more!).
If it could be implemented in a wiki engine, than wiki could be the perfet solution: easy and manageable.
Now is only easy (at the start) but not manageable.

Marco Ciampa
2008-06-16 13:31:34 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

On Sun, Jun 15, 2008 at 11:58:56PM +0200, Kolbj?rn Stuest?l wrote:

Hi all :-)
This looks to me to be a discussion among programmers or people thinking in the programmers way.
Why not relax and start thinking from scratch, independent of what programs and editors etc. are valuable? When starting a project I usually put together a list something like this: 1. What do we need?
a. A database (DB) or similar containing all files necessary to build the help files. One DB for every language or one containing them all.

ok

b. A program for editing the files in the DB. (On my home computer, not directly on the DB).

could be done via web or using a disconnected editor/tool.

c. A program to automatically build the necessary html/dbf files for the end user every time the contents in the DB is changed for a particular language (if the DB files are in another format than html).

yes

Missing:

d. a program that see for changes in the structure/reference language and report it in all the languages affected to easy the revision control.

2. What do we have?
a. A DB containing the actual files in xml format. Every language in each file.

ok

b. Programs to automatically build the html and dbf files for each language.

ok

c. Some more or less usefully editors.

ok

3. What do I wish?
a. An editor showing the original language together with my language.

ok

Also the possibility to read other languages at the same time at my own choose.

not necessary/so important. You can always compare the different language results in html.

b. I should be able to set the editor to show one line, one paragraph or the whole page in each chosen language at will.

one line not necessary.

c. All or most of the necessary codes (tags) generated by the editor. I only have to write the plain text.

yes but only for those willing to contribute without necessary skills. This could be desiderable but not really necessary. The web interface is IMHO the easiest method to do this.

d. If I'm an author, I also am able to write new original text or change it.

IMHO there are different types of authors with different tasks (but one single person could be all the types at once...): 1) manual structure author
2) reference language author
3) local translation author

e. All up- and downloads to/from the DB is done automatically when I chose to do so.

transtlated: checkout/commit from/to svn

f. The whole system should be OS independent.

through the web interface is easy accomplished but for the whole system is difficoult to implement in a non linux environment...

g. the system should check automatically for updated/added/removed paragraphs with list of ALL changes that affect ALL languages (the sole tool that is able to manage this is the gettext tools/utils like msgmrg, see for example intltool-update in the gnome environment)

4. Find programs to fulfill my wishes. (This is of course a very coarse listing, lots of details would be added if in real use).

done

According to this list it seems that the greatest problem at the moment is the lack of an editor

mmmm no IMHO the lack of an AUTOMATIC revision control.

This discussions remind me of the start of the computer era: We have invented a fantastic machine, what do we use it for? Well, I'm not a programmer, only a user. (Although I have written some short programs in different languages when needed to). The threshold for becoming a writer/author is at the moment too high.

I understand and agree.

The golden question
is how to lower this threshold? I used unnecessary amount of time to learn how to do this and that before I even was able to do what I want to do: translate. (Thanks to you all and especially Julien for leading me step by step on the road to understanding).

Perhaps the web/wiki way is the easiest way...

Perhaps I am out in the wilderness? Perhaps I have misunderstood the whole discussion? Perhaps the list is completed without my notice? Perhaps I should not sent this mail? Perhaps ... Kolbj?rn

Thank you very much for this email!

bye

Charlie Albright
2008-06-16 15:33:44 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

I haven't read the threads, so apologies if i'm repeating something: why not let the pages in each language develop independently of each other and the english version (assuming the wiki model goes ahead)? With wikipedia at present, languages on different pages are being developed totally independently to each other and that seems to be working fine.

--- On Mon, 6/16/08, Marco Ciampa wrote:

From: Marco Ciampa
Subject: Re: [Gimp-docs] GIMP manual writing in 2009 To: gimp-docs at lists.XCF.Berkeley.EDU Date: Monday, June 16, 2008, 8:14 PM On Mon, Jun 16, 2008 at 12:32:25PM +0900, Choi, JiHui wrote:

On Thu, Jun 12, 2008 at 10:39 PM, julien

wrote:

Is it easy to find what has changed in the Wiki?

This is the most problem of wiki. if just few languages or pages, it's not a matter. but we have 12 languages and a thousond pages.. I can't imagine how to find changes of each pages

Yes it could be a nightmare without some automated tools!

:-(

This is THE reason of gettext. I do not know of anything similar of gettext
with the fuzzy/untranslated automatic detection (if there is something
outthere, please tell me more!).
If it could be implemented in a wiki engine, than wiki could be the perfet
solution: easy and manageable.
Now is only easy (at the start) but not manageable.

Marco Ciampa
2008-06-16 16:28:23 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

On Mon, Jun 16, 2008 at 06:33:44AM -0700, Charlie Albright wrote:

I haven't read the threads, so apologies if i'm repeating something: why not let the pages in each language develop independently of each other and the english version (assuming the wiki model goes ahead)? With wikipedia at present, languages on different pages are being developed totally independently to each other and that seems to be working fine.

Mainly for two reasons (that are just the same reasons for which it is handy to have just one reference language):

1) the contestual help system: the f1 key should go to the same section of the local language. The manual structure must be near the same for all the lanuage for this mechanism to work. I cannot think about a new reference without affecting all the other languages.

2) the manual structure: creating and mantaining coherent the structure of a manual with glossary, index, tutorial and references is a tough work! Many of us are simply translators and would simply remain so, contributing only in those fields where they are better suited. I really appreciate the work done by the manual administrators, I could not do any better!

ciao!

Sven Neumann
2008-07-01 23:11:37 UTC (over 16 years ago)

GIMP manual writing in 2009

Hi,

On Mon, 2008-06-16 at 16:28 +0200, Marco Ciampa wrote:

1) the contestual help system: the f1 key should go to the same section of the local language. The manual structure must be near the same for all the lanuage for this mechanism to work. I cannot think about a new reference without affecting all the other languages.

There's a mapping from help ID to HTML page/anchor for each language. So for the context help to work, there is no need for the same structure to be used for all languages. Nevertheless I would suggest that you stick to a common structure for other reasons.

Sven